Saltear al contenido principal
traducción automática; tarifas baratas; agencias de traducción

Los traductores y las grandes agencias de traducción

Os señalamos un artículo muy interesante sobre las condiciones laborales de los traductores audiovisuales y los subtituladores que trabajan para las grandes agencias de traducción.

El artículo destaca también cuál el estado del arte con el tema de la traducción automática y de las tarifas baratas.

Os dejamos con un extracto y al final el enlace para leer el artículo completo:

«El 95% de los subtituladores trabajamos muchas horas, con muy poca seguridad y unas tarifas que apenas han subido en los 18 años que llevo dedicándome a esto», indica a elDiario.es la traductora audiovisual Paula Mariani, profesional con casi 20 años de experiencia. Empezó cuando existían unas cinco cadenas de televisión españolas y continúa dos décadas después, con un panorama totalmente diferente marcado por la eclosión de las plataformas de streaming. «El trabajo se ha vuelto más complicado. Cada vez dominamos más herramientas, como traducir metadatos o listas de palabras clave, y no hay una retribución que vaya pareja», añade. Su horario varía en función del material disponible, pero sostiene que una jornada corta es de «7 u 8 horas». Una larga, asegura, «puede llegar a las 14». 

….

«La cuestión es que la traducción automática no se está proponiendo como una herramienta para ayudar al traductor sino como una alternativa a este», observa Parra. Insiste en que no está en contra del desarrollo tecnológico y que podría ayudar sobre todo en traducciones técnicas que no sean creativas, como un manual o un texto jurídico, pero la realidad es que se está aplicando a series y películas. El motor de este sistema, además, se nutre de las traducciones de todos los freelances que lo han utilizado».

https://www.eldiario.es/cultura/condiciones-trabajo-traductores_130_8668800.html

 

Volver arriba